IMDB | ČSFD | FDB
V českém znění: Dáňa Medřická - Assia Noris (Dora Nelsonová a Pierina Costaová), Stanislav Hejný - Carlo Ninchi (Giovanni Ferrari), Libuše Rogozová - Miretta Mauri (Renata), Vladimír Vozák - Massimo Girotti (Enrico Gabarde), Josef Beyvl - Carlo Campanini (optik Emilio), Oldřich Lukeš - Nino Crisman (princ Sergio), Karel Šeplavý - Luigi Cimara (Alberto Monet), František Šlégr - Fernando Bruno (Gegè) a další.
Technické zpracování a zvuk: Vladimír Mikulášek
Zvukový záznam: Tobis-Klang
Úprava a režie české verze: František Navrátil a Josef Svátek
Vyrobilo: ? pro Excelsiorfilm Brno-Praha 1942
Info: Skandál s Dorou / Dora Nelson
Moderátor: ReDabér
Re: Skandál s Dorou / Dora Nelson
Předně je třeba konstatovat, že vedle Sněhurky jde zřejmě o nejlepší film dabovaný do češtiny v rozmezí let 1930-1945, tedy alespoň z těch dochovaných. Jde o remake stejnojmenného francouzského filmu z roku 1935. Svižná komedie připomínající lepší část české komediální produkce té doby by si zasloužila uvedení v pamětnickém cyklu na ČT a našla by své příznivce.
Vedle německého animovaného filmu Sedm havranů (též pod názvem Sedmero krkavců) zřejmě jediný dochovaný dabing brněnského Excelsiorfilmu. Škoda, že jich není více, soudě dle Dory patřily k nejlepším.
Technicky je dabing proveden podobně jako Amok, což nasvědčuje, že jej provedlo zkušené zvukové studio. České dialogy jsou zaznamenány v souladu se zákonitostmi akustiky, žádné odrazy zvuku, žádný efekt hlasů "v tělocvičně". České dialogy jsou smíchány s původní hudbou a ruchy způsobem, který nasvědčuje, že byly k dispozici mezinárodní zvukové pásy, případně bylo smíchání provedeno přímo v Itálii, případně na základě úzké kooperace v Německu, kde se také pořizoval německý dabing (film měl v protektorátní distribuci premiéru 7.8.1942 s německým dabingem a 29.1.1943 s českým dabingem - v originále u nás uveden nebyl).
Synchronizace zvuku na obraz není tak dokonalá jako u Amoku a vykazuje řadu chyb, herecké výkony jsou však velmi přesvědčivé a oproti pražským dabingům z 30.let posouvají český dabing o úroveň výše (je koneckonců o 5-10 let mladší, než ty předcházející). Skvělá je Dana Medřická (jako Dáňa Medřická) v hlavní dvojroli a Josef Beyvl jako koktavý optik.
Úvodní české titulky se dochovaly a poprvé z nejstarších dabovaných titulů obsahují údaje o tvůrcích české verze i dabérech včetně spojení s postavami a herci. Jde o film z protektorátní distribuce, úvodní a závěrečné titulky jsou tedy dvojjazyčné německo-české (Skandal um Dora) a kopie má německé podtitulky exponované do obrazu, které vyrobila společnost Kupka-Študent.
I zde byly detailní záběry na písemnosti podle tehdejších zvyklostí přepsány do češtiny, nasnímány a vstříhány do originálu. Imitace novinových titulků je přitom vsazena do výtisku nějakého filmového periodika, které pojednává o italském filmu a jeho cenách v italských lirách.
Logopedická zajímavost: Dora Nelsonová ráčkuje, ale ř vyslovuje správně. Ráčkovala zřejmě i v originále, což Dana Medřická převzala, ale ř jako české specifikum tvůrci dabingu neřešili, i když v češtině je problém s výslovností obou těchto hlásek obvykle spojen.
Vedle německého animovaného filmu Sedm havranů (též pod názvem Sedmero krkavců) zřejmě jediný dochovaný dabing brněnského Excelsiorfilmu. Škoda, že jich není více, soudě dle Dory patřily k nejlepším.
Technicky je dabing proveden podobně jako Amok, což nasvědčuje, že jej provedlo zkušené zvukové studio. České dialogy jsou zaznamenány v souladu se zákonitostmi akustiky, žádné odrazy zvuku, žádný efekt hlasů "v tělocvičně". České dialogy jsou smíchány s původní hudbou a ruchy způsobem, který nasvědčuje, že byly k dispozici mezinárodní zvukové pásy, případně bylo smíchání provedeno přímo v Itálii, případně na základě úzké kooperace v Německu, kde se také pořizoval německý dabing (film měl v protektorátní distribuci premiéru 7.8.1942 s německým dabingem a 29.1.1943 s českým dabingem - v originále u nás uveden nebyl).
Synchronizace zvuku na obraz není tak dokonalá jako u Amoku a vykazuje řadu chyb, herecké výkony jsou však velmi přesvědčivé a oproti pražským dabingům z 30.let posouvají český dabing o úroveň výše (je koneckonců o 5-10 let mladší, než ty předcházející). Skvělá je Dana Medřická (jako Dáňa Medřická) v hlavní dvojroli a Josef Beyvl jako koktavý optik.
Úvodní české titulky se dochovaly a poprvé z nejstarších dabovaných titulů obsahují údaje o tvůrcích české verze i dabérech včetně spojení s postavami a herci. Jde o film z protektorátní distribuce, úvodní a závěrečné titulky jsou tedy dvojjazyčné německo-české (Skandal um Dora) a kopie má německé podtitulky exponované do obrazu, které vyrobila společnost Kupka-Študent.
I zde byly detailní záběry na písemnosti podle tehdejších zvyklostí přepsány do češtiny, nasnímány a vstříhány do originálu. Imitace novinových titulků je přitom vsazena do výtisku nějakého filmového periodika, které pojednává o italském filmu a jeho cenách v italských lirách.
Logopedická zajímavost: Dora Nelsonová ráčkuje, ale ř vyslovuje správně. Ráčkovala zřejmě i v originále, což Dana Medřická převzala, ale ř jako české specifikum tvůrci dabingu neřešili, i když v češtině je problém s výslovností obou těchto hlásek obvykle spojen.
Re: Skandál s Dorou / Dora Nelson
Tak podla vyssie uvedeneho textu je uz len potrebne vypisat peticiu o nasadenie do pamätnickeho cyklu ČT. Co vy na to ceski koncesionari ?
Re: Skandál s Dorou / Dora Nelson
Po projekci byla vyslovena domněnka filmových pamětníků, že část interiérů a exteriérů byla natočena v té době novém studiu Cinecittà a jeho okolí (Dora byla herečka, jde tedy o téma "film ve filmu"). Externí prameny to potvrzují.
Re: Skandál s Dorou / Dora Nelson
Trošku mimo téma: Tento film už asi žádné pamětníky nemá. Ono se to pomalu posunuje, ČT teď jako "pro pamětníky" uvádí filmy z 50. a 60. let.anderson píše:Tak podla vyssie uvedeneho textu je uz len potrebne vypisat peticiu o nasadenie do pamätnickeho cyklu ČT. Co vy na to ceski koncesionari ?
-
- Příspěvky: 577
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Re: Skandál s Dorou / Dora Nelson
Byl to zkrátka požitek poslouchat, jak říkal Historik, prostě svižná a zajímavá veselohra. Nevidím, kromě filmové kopie, jedinou (ani "vkusovou") překážku, bránící jejímu uvedení v televizi. Splňuje všechny parametry, které by měla mít.
Ještě si dovolím malou poznámku. Josef Beyvl v této době nevystupoval ještě v žádném českém filmu, jeho první film je až z r. 1945 - Tři knoflíky! Jeho "filmovým" debutem tak mohou být dabingy "brněnské" série!
Ještě si dovolím malou poznámku. Josef Beyvl v této době nevystupoval ještě v žádném českém filmu, jeho první film je až z r. 1945 - Tři knoflíky! Jeho "filmovým" debutem tak mohou být dabingy "brněnské" série!